第四十章 礼 物
写了一封笔友会的邀请函,邀请笔友一起来参加文学作品赏析的活动。函件的全文如下: “笔友会:现在人们对于文化之间的交流都十分喜爱,我们也想收集一些关于中文和外文的一些经典诗词,相互交流、学习和借鉴,让彼此之间的文化,可以得到一些理解和支持。 我们会用邮件的方式,寄送一些精美的诗词给笔友会,也希望笔友会也可以给我们寄一些经典的诗歌,更好的促进交流。” 落款是:益友译文社。 笔友会收到邮件后,也回复了一封邮件,大意是说:“这是一个好主意,让中、西方文化相互交流,彼此增进友谊,还可以提高彼此的文化修养。接着在邮件的末尾,还附上了一首古典诗词。” 古典诗词是选自国外的一首经典诗歌:“My Heart''''s In The Hihlands 我的心呀在高原 My heart''''s in the Hihlands, heart is not here,我的心呀在高原, My heart''''s in the Hihlands a-chasin the deer .我的心呀在高原,我的心呀不在这里。 A-chasin the wild deer, and followin the roe;追逐着鹿糜,追逐着野鹿; My heart''''s in the Hihlands, wherever I o.我的心呀在高原,不管我上哪里。 Farewell to the Hihlands, farewell to the North,别了啊高原,别了啊,北方。 The birth place of Valour, the country of Worth;英雄的家乡,可敬的故国。 Wherever I wander, wherever I rove,哪儿我飘荡,哪儿我遨游, The hills of the Hihlands for ever I love.我永远爱着高原上的山丘。 Farewell to the untains hih cover''''d with snow;别了啊,高山的积雪和山丘, Farewell to the straths and reen valleys below;别了啊,山下的溪壑和翠谷, Farewell to the forrests and wild-hanin woods;别了啊,丛林和荒凉的树丛 Farwell to the torrents and loud-pourin floods.别了啊,急川和滔滔的洪水。 并把这首诗也附在了邮件里。收到了邮件,思云也给笔友社发了一封邮件,在邮件后面附了一首中国的古典诗词: ”咏柳 Sinin willow 碧玉妆成一树高, Like Jasper dressed as a tall willow. 万条垂下绿丝绦。Thousands of strands of willow branches are hanin reen strips. 不知细叶谁裁出,Don’t know who cut out these thin willow leaves , 二月春风似剪刀。The warand cold Feburary sprin breeze is like scissors.” 不久收到了笔友会发来的邮件,在邮件里还彼此发着一些诗词,这样的互译,对彼此的语言能力都有提高,在邮件中笔友会还说可以在寄一些诗词过来,相互学习。 于是又发了一些邮件,也寄了一些古诗,可以让彼此互相学习。邮件附了一首中文的古诗: “墨梅 Plublosso 我家洗砚池头树,My faly wash inkstone pool head tree, 朵朵花开淡墨痕。Blossoblosso liht ink rk. 不要人夸好颜色,There is noneed for others to praise it for its beautiful color, 只留清气满乾坤。 Just to let frarance fill the world.” 过了一段时间,在清理邮箱时,发现了好多的邮件,大多是和笔友会的互译诗词的邮件,清理了一下,收集了一些诗词,然后,做了一本精美的诗集小册子,做为礼物,准备在下半年的跳蚤市场上出售,所得的收益,正好用于公司的收益。 在诗册的封面上,写着“中英诗词互译册”,按照竖形排版的,整个封面设计成一层水蓝色,粘贴上一些花草图案,里面的诗词大多是笔友会和译文社在邮件里发送的诗词,使用的中英文互译的形式,这样,更加利于语言的学习和提高。 笔友会看到这份礼物,也很高兴,还提供了一些笔友会的贴图,这样,在跳蚤市场出售时,可以赠送给购买的人,这样,也显得特别有意义。 等到下半年的跳蚤市场