Chapter 80: The Prime Minist
\"My lady,\" She started to cry.
“姑娘”她落下泪来。
\"Silly girl, I haven\''t cried, so why are you crying? This is our fate, the fate of being courtesans. We must accept our destiny.\"
“傻丫头,我都没哭,你哭什么?这就是我们的命,身为歌妓的命,我们必须要接受自己的命。”
\"My lady, your life is so bitter! Our lives are so miserable!\"
“姑娘,你的命好苦呀!我们的命好苦呀!”
\"Be adaptable when something happens.\"
“如遇情况,见机行事。”
\"When we go there, you must remember to be discreet in words and actions. There have many rules there. If we make any mistakes, we\''ll be punished severely. We must watch out for ourselves.
“我们到达相府后,你要记住一定要谨言慎行。相府那样的人家府里规矩繁多。记住,若我们犯了错,处罚也是相当严厉的,所以我们自己一定要多加小心。
Speak less, do less, and make no mistakes. For people like them with high status, killing someone like us is easier than squashing an ant. Tomorrow is, in fact, a banquet at Hongmen.\"
少说少动莫犯错,他们那样的人上人想杀你我这样的人比碾死一只蚂蚁还要容易,明天其实就是一场鸿门宴。 ”
\"My lady, can we not go?\"
“姑娘,我们能不去吗?”
\"The invitation is from the Prime Minister\''s residence. How many heads do we have to refuse to go? Furthermore, I must make this journey because I am to blame for the current circumstances.\"
“相府相邀,我们有几个脑袋敢不去?更何况解铃还须系铃人,这一趟我该去的。”
The Prime Minister\''s Mansion
相府
Only faint voices could be heard from afar: \"She should be beautiful and talented. If not, How could our arrogant young master fall in love with her? The person he likes must be extraordinary.\"
只听得有些声音传出:“这姑娘应该有貌美如花,才华横溢,否则,我们的这位眼高于顶的公子怎么会喜欢上她,他瞧上的人定然是有过人之处。”
\"She should know what kind of family we are, what kind of status she is, and what she should and shouldn\''t do!\"
“她该知道我们是什么人家,她自己是个什么身份,知道什么事情该做,什么事情都不该做!”
\"What a shameless woman! How dare she seduces our second young master? Shameless! She really doesn\''t know who she is!\"
“真是个不要脸的女人!她居然勾引我们二公子,不要脸,也不看看自己的身份。”
\"Excuse me. Our madam wants to meet you.\"A demure gi