日送微醺如梦寐
【一】《I am Afraid》古罗马诗
杰克逊一听纪绪说,学写诗并不难。便立马起身施礼,请求道,“先生,您就救学生一命吧!”
纪绪笑了笑,说:“你这里用‘救’字,就有些不妥,用‘授’即可。”
杰克逊却道:“先生教授我写诗,就如同于救我一命!”
看着杰克逊那眼巴巴的样子甚是可怜,纪绪问道:“你们西方人坠于爱河,是这番模样么?”
“是啊,是啊!”
“那么,好吧。你把与绿衣姑娘的初见,说与我听。”
杰克逊张口说来:“就在那小巷里,她挡住了我的去路;我示意她让开,可她回头看我,眼睛里满满的都是爱意……当我下马寻她时,她却不见了……当追她到她家时,她又迅速掩上了大门……先生,你说,这女子是什么意思?”
纪绪反问:“你认为呢?”
杰克逊说:“我认为她……”
“且慢!”纪绪启发他,“你想好了再说,要放慢速度,把想对她说的话断开来说,用你的真情实意……就是诗。”
杰克逊琢磨着纪绪说的话,过了很长时间,他才开口说道:“You say that you love rain……”
友乾制止说:“哎呀,你说这种话,我都不爱听,何况人家一个姑娘……”
纪绪笑道:“甄叔,别催他,先让他用自己的语言,缓一缓。”
杰克逊朗诵道:
“You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains;
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines;
You say that you love the wind,
But you close your Door when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.
纪绪说:“你把刚才说的话,再翻译给我们听。”
杰克逊又道:
“你说,你喜欢雨,
但是下雨的时候,
你却撑开了伞;
你说,你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了你家的大门。
我害怕,你对我也是如此的爱。”
“内心有爱又羞于表达,这正是我们东方女孩的特质……”纪绪又说,“我从来没有恋爱过,也不知道女孩们的心思……不过,今天我主要是教你写诗,至于你如何用情,那就看你自己的造化了。”
杰克逊忙不迭地说:“好!好!先生教会我写诗就行!”
纪绪道:“中国的诗歌概括起来,有四个基本特征,即:建筑美、意境美、个性美和音韵美。
何为建筑美?
所谓的建筑,在诗歌中是指诗歌的和律,采用的修辞方法和表现方式,主要是让人读起来,感到诗歌的形式整齐多样,就像所盖的房子一样,形式整洁而又不单调,有四四方方的,也有金字塔式的,还有阶梯式的。
你刚才说的话,把它规整一番,便可以这样说:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
这样一改,就能十分贴切地表达你对姑娘的情愫,如同一座建筑镶嵌了璀璨的明珠,生机无限。”
杰克逊问:“什么是意境美呢?”
纪绪说:“意境,一般是指通过诗中物象所表达的一种境界,把自己所要表达的思想感情,用诗中所写的物件表现出来。
你刚才说的那段话里,就包涵八种物象,也构成一幅完美的图画,表达了两情相悦,却无法明言的心理。把这种复杂的心情,融情入景,情景交融……用寥寥的几个字,高度浓缩于一幅画面之中……
在诗中,情景交融,语言自然,更能使意境显得深远唯美。不过,倘若把‘大门’改成‘窗户’,会更有意境些……有才,你能否把亚瑟刚才说的话,