1984年民主党主旨演讲
a kind of social Darwinism. Survival of the fittest. \"Government can\''t do everything,\" we were told, so it should settle for taking care of the strong and hope that economic ambition and charity will do the rest. Make the rich richer, and what falls from the table will be enough for the middle class and those who are trying desperately to work their way into the middle class.
也许,也许,总统先生。但恐怕不行。因为事实是,女士们先生们,这就是我们被警告的方式。里根总统从一开始就告诉我们,他相信一种社会达尔文主义。适者生存有人告诉我们,“政府不能无所不能”,所以它应该满足于照顾强者,并希望经济野心和慈善事业能解决其余问题。让富人更富有,桌上的东西对中产阶级和那些拼命想进入中产阶级的人来说就足够了。
You know, the Republicans called it \"trickle-down\" when Hoover tried it. Now they call it \"supply side.\" But it\''s the same shining city for those relative few who are lucky enough to live in its good neighborhoods. But for the people who are excluded, for the people who are locked out, all they can do is stare from a distance at that city\''s glimmering towers.
你知道,当胡佛尝试时,共和党人称之为“涓涓细流”。现在,他们称之为“供给侧”。但对于那些幸运地生活在其良好社区的相对少数人来说,这是一座闪亮的城市。但对于那些被排斥在外的人,对于那些被锁在门外的人,他们所能做的就是从远处凝视着那座城市闪闪发光的塔楼。
It\''s an old story. It\''s as old as our history. The difference between Democrats and Republicans has always been measured in courage and confidence. The Republicans -- The Republicans believe that the wagon train will not make it to the frontier unless some of the old, some of the young, some of the weak are left behind by the side of the trail. \"The strong\" -- \"The strong,\" they tell us, \"will inherit the land.\"
这是一个古老的故事。它和我们的历史一样古老。民主党人和共和党人之间的差异总是以勇气和信心来衡量的。共和党人——共和党人相信,除非一些老年人、一些年轻人和一些弱者被留在路边,否则马车将无法到达边境。“强者”——“强者,”他们告诉我们,“将继承土地。”
We Democrats believe in something else. We democrats believe that we can make it all the way with the whole family intact, and we have more than once. Ever since Franklin Roosevelt lifted himself from his wheelchair to lift this nation from its knees -- wagon train after wagon train -- to new frontiers of education, housing, peace; the whole family aboard,