Chapter 57: The Past
"What do you see me as? I am merely your commodity, an item that can be exchanged for benefits."
“你们把我当什么?我只不过是你们的商品而已,一个可以换取利益的商品。”
"Why should I marry a stranger I''ve only met once? There is no affection or love between us. How can two people like that possibly get married?"
“我为什么要嫁一个我才见过一面的陌生人?我和他之间没有喜欢,没有爱情,这样的两人怎么能够结婚?”
"Love and marriage aren''t really related. Your mother and I had an arranged marriage based on compatibility, and we have always treated each other with respect. We successfully raised both you and your brother, didn''t we?"
“爱情跟婚姻没多大关系!我和你妈妈也是父母包办门当户对的婚姻,我们还不是一直相敬如宾的过得很好吗?我们也不是照样培养出了你和你哥哥两个人吗?”
"That''s your definition of marriage, not mine. I don''t want to become like Mom. I don''t want to repeat the kind of marriage where people merely respect each other and are constantly on guard against one another."
“这是你对婚姻的定义,不是我的理解。我不想成为妈妈这样的人,我不想要重复和你们一样这种相敬如宾,相互防备的婚姻!”
"For me, without love, there is no marriage. I will never compromise for the sake of benefits. Furthermore, even though I''m your only daughter, you still have a son who should inherit the family business. I have always felt dispensable. Why can''t I just be myself?"
“于我来说,没有爱情,就没有婚姻,我绝不会为了利益而低头的。再说,我虽然是你们的唯一的女儿,但是我并非独生子女,你们还有儿子,家业也应该是由儿子来继承。我本来就是一个可有可无的存在,为什么我就不能做我自己?”
"Look at what happened to Queen Mary of Scotland, who married for benefits. What was her fate? She was a queen of her own country, but trapped in a loveless marriage, engaging in power struggles for the sake of benefits, and ultimately suffered severe consequences, even ends up losing her life."
“苏格兰女王玛丽为了利益而结婚,最后是个什么下场?她是女王,女王在一段没有爱情的婚姻,为了利益斗智斗勇,最后都伤得体无完肤,把性命都丢了。”
"Marriage without love is truly frightening. Marrying for the sake of benefits is a short-sighted pursuit of trivial gains. You fail to see the risks ahead and are only tempted by immediate benefits."
“没有爱情的婚姻是很可怕的,为了利益结婚这种是择短的蝇头小利,而你看不到前面的风险,只看得看眼前这些利