第495章 全场沸腾
《can‘t take y eyes off you》。
又名《我的目光在你的身上难以转移》。
这是一首跨越了半个多世纪的超级金曲,其最初发行于1967年,由歌手弗兰基·瓦利所演唱。
该曲之所以被奉为跨越半个世纪的经典神曲,原因就在于该曲对于后世的影响之广泛令人难以想象。
在此曲诞生的五十多年中,有专门人做过统计,仅初步的计算就有超过四十多次的翻唱,无论是中文英文日语韩语等其他各种各样的语言,又或者原版的爵士,又或者流行、迪斯科、摇滚、布鲁斯,乃至交响乐、民乐等各种各样的音乐风格,五十年来这首经典神曲几乎被全世界都翻唱了个遍,被这首金曲所影响的音乐人到底有多少早已经数不清了。
在穿越到蓝星之前,在这如海一般的版本之中,楚辞最喜欢的便是原唱弗兰基·瓦利的爵士版本,以及后来1993年科幻喜剧电影《尖头外星族》中由歌手莫滕·哈克特翻唱的版本,该翻唱版本后来还被电影《独行月球》购入版权作为了电影中的插曲。
不过由于年代久远,最初弗兰基·瓦利的原唱版本的编曲放在今天这个时代已经显得有些过于简单了。
相比起原版弗兰基·瓦利所演唱的爵士版,莫滕·哈克特的翻唱版本要更加的偏流行化一些,同时在编曲部分的伴奏器乐方面也要更加的丰富,律动行更加的充足一些,但同时该翻唱版本也是最接近原版的一个版本,因此该翻唱版本也是除了原版之外流传最为广泛的一个版本。
此次楚辞所演唱的也正是莫滕·哈克特的翻唱版。
在如此时间和空间的跨度之上,《can’t take y eyes off you》这首金曲早已经深深的刻在了代代人的记忆之中成为了一代经典。
而此时此刻,这首跨越时代的金曲第一次在蓝星奏响了
“you‘re jt too good to be true(你太美好让人难以置信)。”
“can’t take y eyes off you(难以从你身上移开我的视线)。”
在优雅惬意轻柔的鼓点声中楚辞那充满磁性的歌声响了起来。
而随着楚辞歌声的响起,台下的观众们也有些意外的瞪大了眼睛。
“居然是英文歌!”
在场的观众并没有和歌手们接触过,因此当听到楚辞这位夏国人以十分标准的发音演唱英文的时候,很多人都赶到了一丝意外。
不过这一点意外很快就因为逐渐沉浸进在了楚辞的歌声之中而被众人抛之脑后了。
“you‘d be like heaven to touch(你就像人们向往的天堂)。”
“i wanna hold you uch(我多想紧紧地抱着你)。”
楚辞的歌声还在继续。
“at long st love hasarrived(漫长时间后爱情终于来临)。”
“and i thank god i’ alive(我感谢上苍让我还活着)。”
随着楚辞的演唱,台下的许多观众全都下意识的闭上了眼睛,身体跟随着音乐旋律轻轻的律动摇晃了起来。
“你太美好让人难以置信”
“难以从你身上移开我的视线”
“请原谅我注视你的方式”
“没有什么能和你相比”
“你的一瞥让我软弱无力”
“没有话语能表达”
此时此刻,楚辞歌声就仿佛一只无形的大手一般在抚摸着众人的灵魂,那是一种深入思维深处的舒适感,让在场的每一个被音乐笼罩的人都沉溺其中难以自拔。
没有什么华丽的言语,没有什么动人的修辞,这一个人就是对于自己所爱之人最为真挚、最为神情的倾诉与告白,而这样的情感从来都是最能直击人们的灵魂的情感。
“如果你了解我的感受”
“请让我知道这是真的”
“你那真实的存在是多么美妙”
“难以从你身上移开我的视线”
台下,每一位观众此刻的脸上都不由自主的露出了源自内心的笑容,犹如看到了自己心爱的人就站在自己的面前对着自己轻轻的微笑。
结伴而来的年轻情侣彼此拉紧了身旁之人的手心,一起同甘共苦几十载的老人依靠在一起感受着彼此的温暖,作为主持人的朱迪闪亮着双眼,在她身旁不远处的南如月此刻也是看着舞台上楚辞那修长的身影露出了会心的笑容,就连此刻后台休息室内的歌手们一时间也都被楚辞歌声中的美好所感染,一度忘记了此刻还在比赛,每个人的脸上都流露出了不同程度的变化。
而恰恰就在此刻,舒缓的音乐开始发生了变化,小号声再次响起